<-- Ephesians 6:7 | Ephesians 6:9 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:8
Ephesians 6:8 - ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗܽܘ ܡܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܐܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗ݈ܽܘ ܘܶܐܢ ܒ݁ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) knowing that whatever good a man doeth he is rewarded by our Lord, whether he be a servant or a son of freedom.
(Murdock) knowing that whatever good thing a man may do, the same will be recompensed to him by our Lord, whether he be a servant or a free man.
(Lamsa) Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive from our LORD, whether he be a slave or a freeman.
(KJV) Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62049-06080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܬܘܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:8698 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62049-06081 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-06082 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62049-06083 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-06084 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62049-06085 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܝܪ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22079 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62049-06086 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-06087 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܦܪܥ | ܡܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥ | 2:17168 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62049-06088 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-06089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-060810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62049-060811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62049-060812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-060813 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62049-060814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62049-060815 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪܐ | ܚܺܐܪܶܐ | 2:5993 | ܚܪ | Adjective | free, noble, freedman | 122 | 68 | 62049-060816 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|