<-- Ephesians 6:6 | Ephesians 6:8 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:7

Ephesians 6:7 - ܘܫܰܡܶܫܘ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And serve them from all your soul, in love, as unto our Lord, and not as unto men;

(Murdock) And serve them with your whole heart, in love, as if serving our Lord and not men;

(Lamsa) And serve well with your whole soul, with love, as to our LORD, and not to men:

(KJV) With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܡܫܘ ܘܫܰܡܶܫܘ 2:21866 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62049-06070 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-06071 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-06072 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-06073 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܢܦܫܟܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13490 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62049-06074 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62049-06075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-06076 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܪܢ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ 2:12368 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-06077 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-06078 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-06079 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1455 ܐܢܫ Noun human 56 40 62049-060710 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.