<-- Ephesians 6:6 | Ephesians 6:8 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:7
Ephesians 6:7 - ܘܫܰܡܶܫܘ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And serve them from all your soul, in love, as unto our Lord, and not as unto men;
(Murdock) And serve them with your whole heart, in love, as if serving our Lord and not men;
(Lamsa) And serve well with your whole soul, with love, as to our LORD, and not to men:
(KJV) With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܫܘ | ܘܫܰܡܶܫܘ | 2:21866 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62049-06070 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-06071 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-06072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-06073 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62049-06074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62049-06075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-06076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܪܢ | ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ | 2:12368 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-06077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-06078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-06079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1455 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62049-060710 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|