<-- Ephesians 6:20 | Ephesians 6:22 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:21
Ephesians 6:21 - ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܣܳܥܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܐ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that you may know also what relateth to me, and what I am doing, behold, Tykikos, a brother beloved, and a faithful minister of our Lord, will make known to you;
(Murdock) And that ye also may know my affairs, and what I am doing, lo, Tychicus, a beloved brother, and a faithful minister in our Lord, will acquaint you;
(Lamsa) In order that you also may know my affairs, and what I do, Tychicus, a beloved brother and a faithful minister in our LORD, shall make known to you all things;
(KJV) But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62049-06210 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62049-06211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-06212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-06213 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62049-06214 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܝ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11129 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62049-06215 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62049-06216 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪ | ܕ݁ܣܳܥܰܪ | 2:28013 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62049-06217 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-06218 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62049-06219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܥ | ܡܰܘܕ݁ܰܥ | 2:8714 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62049-062110 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-062111 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܛܘܟܝܩܘܣ | ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ | 2:8078 | ܛܘܟܝܩܘܣ | Proper Noun | Tychicus | 169 | 85 | 62049-062112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62049-062113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܐ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:6079 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62049-062114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܢܐ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ | 2:21834 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62049-062115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62049-062116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-062117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|