<-- Ephesians 6:19 | Ephesians 6:21 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:20

Ephesians 6:20 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܗ ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܐܶܡܰܠܠܺܝܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) for which I am an ambassador in chains, that I may speak with freedom, as it behoveth me to speak it.

(Murdock) of which I am a messenger in chains; that I may utter it boldly, as I ought to utter it.

(Lamsa) For which I am a messenger in chains: that I may speak openly about it, as I ought to speak.

(KJV) For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-06200 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62049-06201 First Common Singular - - - No - - -
ܐܝܙܓܕܗ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܗ 2:611 ܐܝܙܓܕܐ Noun ambassador, legate, representative 12 18 62049-06202 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܫܫܠܬܐ ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ 2:21177 ܫܝܫܠܬܐ Noun chain 575 222 62049-06203 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܦܪܗܣܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ 2:17080 ܦܪܗܣܝܐ Noun boldness, liberty of speech, assurance 458 178 62049-06204 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܠܠܝܘܗܝ ܐܶܡܰܠܠܺܝܘܗ݈ܝ 2:12015 ܡܠ Verb speak 273 122 62049-06205 First Common Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-06206 - - - - - - No - - -
ܕܘܠܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ 2:5392 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62049-06207 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62049-06208 - - - - - - No First Common Singular
ܠܡܡܠܠܘܬܗ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘܬ݂ܶܗ 2:12046 ܡܠ Verb speak 273 122 62049-06209 - - - - Infinitive PAEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.