<-- Ephesians 6:15 | Ephesians 6:17 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:16

Ephesians 6:16 - ܘܥܰܡ ܗܳܠܶܝܢ ܣܰܒ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݁ܪܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܡܨܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܠܡܰܕ݂ܥܳܟ݂ܽܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܐܪܰܘܗ݈ܝ ܝܳܩܕ݁ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and with these take to you the shield of faith, that therewith you may be empowered with strength to extinguish all the burning shafts of that evil one;

(Murdock) And herewith take to you the confidence of faith, by which ye will have power to quench all the fiery darts of the evil [one].

(Lamsa) Together with these, take for yourselves the shield of faith, for with it you shall be able to quench all the flaming darts of the wicked.

(KJV) Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62049-06160 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-06161 - Common Plural - - - No - - -
ܣܒܘ ܣܰܒ݂ܘ 2:13208 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62049-06162 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62049-06163 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܟܪܐ ܣܰܟ݁ܪܳܐ 2:14418 ܣܟܪ Noun shield 378 151 62049-06164 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62049-06165 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ 2:2250 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62049-06166 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܬܬܡܨܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܡܨܽܘܢ 2:12296 ܡܨܐ Verb able 293 129 62049-06167 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62049-06168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܕܥܟܘ ܠܡܰܕ݂ܥܳܟ݂ܽܘ 2:4829 ܕܥܟ Verb go out, quench, extinguish 95 57 62049-06169 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-061610 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܓܐܪܘܗܝ ܓ݁ܶܐܪܰܘܗ݈ܝ 2:3415 ܓܐܪܐ Noun arrow, dart 58 43 62049-061611 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܩܕܐ ܝܳܩܕ݁ܶܐ 2:9432 ܝܩܕ Adjective burning 195 96 62049-061612 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܫܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ 2:2298 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62049-061613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.