<-- Ephesians 6:15 | Ephesians 6:17 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:16
Ephesians 6:16 - ܘܥܰܡ ܗܳܠܶܝܢ ܣܰܒ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݁ܪܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܡܨܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܠܡܰܕ݂ܥܳܟ݂ܽܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܐܪܰܘܗ݈ܝ ܝܳܩܕ݁ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and with these take to you the shield of faith, that therewith you may be empowered with strength to extinguish all the burning shafts of that evil one;
(Murdock) And herewith take to you the confidence of faith, by which ye will have power to quench all the fiery darts of the evil [one].
(Lamsa) Together with these, take for yourselves the shield of faith, for with it you shall be able to quench all the flaming darts of the wicked.
(KJV) Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62049-06160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-06161 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܘ | ܣܰܒ݂ܘ | 2:13208 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62049-06162 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-06163 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܟܪܐ | ܣܰܟ݁ܪܳܐ | 2:14418 | ܣܟܪ | Noun | shield | 378 | 151 | 62049-06164 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62049-06165 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-06166 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܬܡܨܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܡܨܽܘܢ | 2:12296 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 62049-06167 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62049-06168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܥܟܘ | ܠܡܰܕ݂ܥܳܟ݂ܽܘ | 2:4829 | ܕܥܟ | Verb | go out, quench, extinguish | 95 | 57 | 62049-06169 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-061610 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܐܪܘܗܝ | ܓ݁ܶܐܪܰܘܗ݈ܝ | 2:3415 | ܓܐܪܐ | Noun | arrow, dart | 58 | 43 | 62049-061611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܩܕܐ | ܝܳܩܕ݁ܶܐ | 2:9432 | ܝܩܕ | Adjective | burning | 195 | 96 | 62049-061612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܐ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ | 2:2298 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62049-061613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|