<-- Ephesians 6:11 | Ephesians 6:13 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:12
Ephesians 6:12 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܡ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ ܘܥܰܡ ܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܥܰܡ ܐܰܚܺܝܕ݂ܰܝ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For your wrestling is not with flesh and blood (only), but with princes, and with powers, and with the possessors of this dark world, and with the evil spirits who are under heaven.
(Murdock) For our conflict is not with flesh and blood, but with principalities, and with those in authority, and with the possessors of this dark world, and with the evil spirits that are beneath heaven.
(Lamsa) For your conflict is not only with flesh and blood, but also with the angels, and with powers, with the rulers of this world of darkness, and with the evil spirits under the heavens.
(KJV) For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-06120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܟܬܘܫܟܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܟ݂ܽܘܢ | 2:10823 | ܟܬܫ | Noun | contest, strife, struggle | 612 | 238 | 62049-06121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-06122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-06123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62049-06124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62049-06125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܐ | ܘܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4684 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62049-06126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-06127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62049-06128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܟܘܣ | ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ | 2:1921 | ܐܪܟܐ | Noun | principality | 28 | 30 | 62049-06129 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62049-061210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛܢܐ | ܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ | 2:21433 | ܫܠܛ | Noun | ruler | 580 | 224 | 62049-061211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62049-061212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕܝ | ܐܰܚܺܝܕ݂ܰܝ | 2:493 | ܐܚܕ | Participle Adjective | holder, closed | 11 | 18 | 62049-061213 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62049-061214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-061215 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܘܟܐ | ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7836 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62049-061216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62049-061217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-061218 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62049-061219 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ | 2:22766 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62049-061220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62049-061221 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|