<-- Ephesians 5:5 | Ephesians 5:7 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:6

Ephesians 5:6 - ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܬ݂ܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) lest any man deceive you with vain words; for because of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.

(Murdock) Let no man deceive you with vain words; for it is on account of these things that the wrath of God cometh on the children of disobedience.

(Lamsa) Let no man deceive you with vain words: for because of these things the anger of God comes on the children of disobedience.

(KJV) Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62049-05060 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62049-05061 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܛܥܝܟܘܢ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:8318 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62049-05062 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܒܡܠܐ ܒ݁ܡܶܠܶܐ 2:12078 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62049-05063 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܪܝܩܬܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ 2:14813 ܣܪܩ Participle Adjective vain, empty, vacant, void 392 155 62049-05064 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-05065 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-05066 - Common Plural - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-05067 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62049-05068 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62049-05069 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܘܓܙܗ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ 2:19379 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62049-050610 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-050611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-050612 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62049-050613 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-050614 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:16586 ܦܝܣ Noun obedience 315 135 62049-050615 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.