<-- Ephesians 5:5 | Ephesians 5:7 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:6
Ephesians 5:6 - ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܬ݂ܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) lest any man deceive you with vain words; for because of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.
(Murdock) Let no man deceive you with vain words; for it is on account of these things that the wrath of God cometh on the children of disobedience.
(Lamsa) Let no man deceive you with vain words: for because of these things the anger of God comes on the children of disobedience.
(KJV) Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62049-05060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62049-05061 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܛܥܝܟܘܢ | ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:8318 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62049-05062 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܠܐ | ܒ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12078 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62049-05063 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܬܐ | ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ | 2:14813 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62049-05064 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-05065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-05066 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-05067 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62049-05068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62049-05069 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܓܙܗ | ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ | 2:19379 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62049-050610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-050611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-050612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62049-050613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-050614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16586 | ܦܝܣ | Noun | obedience | 315 | 135 | 62049-050615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|