<-- Ephesians 5:3 | Ephesians 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:4
Ephesians 5:4 - ܘܠܳܐ ܨܽܘܚܝܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܙܚܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܫܶܥܝܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) neither filthiness, nor words of folly, or of jeering, or fables, which are not necessary, but, instead of these, thanksgiving.
(Murdock) Neither obscenities, nor words of folly, or of division, or of scurrility, which are not useful; but instead of these, thanksgiving.
(Lamsa) Neither cursing, nor foolish words, nor insults, nor words of flattery, none of which are necessary: but instead of these, let thanks be offered.
(KJV) Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-05040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܘܚܝܬܐ | ܨܽܘܚܝܳܬ݂ܳܐ | 2:17624 | ܨܚܐ | Noun | reviling, insult, abuse | 475 | 184 | 62049-05041 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-05042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62049-05043 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܛܝܘܬܐ | ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21125 | ܫܛܐ | Noun | foolishness, folly, infatuation | 573 | 221 | 62049-05044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62049-05045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܙܚܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܙܚܳܐ | 2:2511 | ܒܙܚ | Noun | mocking, jeering | 40 | 34 | 62049-05046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62049-05047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܥܝܐ | ܕ݁ܫܶܥܝܳܐ | 2:22034 | ܫܥܐ | Noun | jesting, play | 589 | 228 | 62049-05048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-05049 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-050410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܝܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ | 2:3025 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62049-050411 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-050412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62049-050413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-050414 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܕܝܬܐ | ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8594 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62049-050415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|