<-- Ephesians 5:30 | Ephesians 5:32 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:31
Ephesians 5:31 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܢܶܩܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because of this a man leaveth his father and his mother, and cleaveth unto his wife, and they two become one flesh.
(Murdock) For this reason, a man should quit his father and his mother, and adhere to his wife; and the two should be one flesh.
(Lamsa) For this reason shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
(KJV) For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-05310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-05311 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܘܩ | ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20559 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62049-05312 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62049-05313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62049-05314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܡܗ | ܘܠܶܐܡܶܗ | 2:1098 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62049-05315 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܩܦ | ܘܢܶܩܰܦ݂ | 2:13569 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62049-05316 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܗ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1512 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62049-05317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-05318 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܗܘܢ | ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23021 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62049-05319 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-053110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪ | ܒ݁ܣܰܪ | 2:2942 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62049-053111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|