<-- Ephesians 5:28 | Ephesians 5:30 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:29
Ephesians 5:29 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܣܳܢܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܬ݂ܰܪܣܶܐ ܠܶܗ ܘܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For no man ever hated his own body, but nourisheth it, and taketh care of it; so also the Meshiha (taketh care) of the church.
(Murdock) For no one ever hated his own body; but nourisheth it, and provideth for it, even as the Messiah the church.
(Lamsa) For no man ever yet hated his own body; but nourishes it and cherishes it, even as Christ does for his church.
(KJV) For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-05290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62049-05291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62049-05292 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62049-05293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܐ | ܣܳܢܶܐ | 2:14595 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62049-05294 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܗ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16422 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62049-05295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-05296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܣܐ | ܡܬ݂ܰܪܣܶܐ | 2:23063 | ܬܪܣܝ | Verb | nourish, support, feed | 621 | 242 | 62049-05297 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PALPEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-05298 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܝܨܦ | ܘܝܳܨܶܦ݂ | 2:9399 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62049-05299 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62049-052910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62049-052911 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-052912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-052913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܬܗ | ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ | 2:15267 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62049-052914 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|