<-- Ephesians 5:26 | Ephesians 5:28 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:27
Ephesians 5:27 - ܘܰܢܩܺܝܡܺܝܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܳܐ ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܳܗ ܛܽܘܠܫܳܐ ܘܠܳܐ ܩܰܡܛܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܡܶܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that he might constitute her a church unto himself, being glorified, and not having blemish or wrinkle or any thing like these; but to be holy and spotless.
(Murdock) and might constitute it a glorious church for himself, in which is no stain, and no wrinkle, and nothing like them; but that it might be holy and without blemish.
(Lamsa) In order to build for himself a glorious church, without stain or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
(KJV) That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܩܝܡܝܗ | ܘܰܢܩܺܝܡܺܝܗ | 2:18307 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62049-05270 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62049-05271 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܦܫܗ | ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13475 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62049-05272 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62049-05273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚܐ | ܡܫܰܒ݁ܚܳܐ | 2:20852 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62049-05274 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62049-05275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-05276 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܛܘܠܫܐ | ܛܽܘܠܫܳܐ | 2:8211 | ܛܠܫ | Noun | spot, impurity, stain, blemish | 169 | 85 | 62049-05277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-05278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡܛܐ | ܩܰܡܛܳܐ | 2:18661 | ܩܡܛ | Noun | wrinkle | 508 | 194 | 62049-05279 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-052710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62049-052711 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗܠܝܢ | ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5247 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-052712 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4732 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62049-052713 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-052714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-052715 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18162 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62049-052716 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-052717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܡ | ܡܽܘܡ | 2:11420 | ܡܘܡ | Noun | spot, blemish | 257 | 117 | 62049-052718 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|