<-- Ephesians 5:23 | Ephesians 5:25 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:24
Ephesians 5:24 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) But as the church is subject to Meshiha, so also (should) wives be unto their husbands in every thing.
(Murdock) And as the church is subject to the Messiah, so also let wives be to their husbands in all things.
(Lamsa) Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
(KJV) Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-05240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62049-05241 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܬܐ | ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15265 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62049-05242 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܥܒܕܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ | 2:14959 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-05243 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-05244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62049-05245 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-05246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62049-05247 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܥܠܝܗܝܢ | ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ | 2:3074 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62049-05248 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62049-05249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|