<-- Ephesians 5:23 | Ephesians 5:25 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:24

Ephesians 5:24 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) But as the church is subject to Meshiha, so also (should) wives be unto their husbands in every thing.

(Murdock) And as the church is subject to the Messiah, so also let wives be to their husbands in all things.

(Lamsa) Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

(KJV) Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-05240 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62049-05241 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܥܕܬܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15265 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62049-05242 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܥܒܕܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ 2:14959 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62049-05243 Third Feminine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܠܡܫܝܚܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12521 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-05244 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62049-05245 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-05246 - - - - - - No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62049-05247 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ 2:3074 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62049-05248 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62049-05249 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.