<-- Ephesians 5:12 | Ephesians 5:14 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:13
Ephesians 5:13 - ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ ܡܶܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܘܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗ݈ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every thing is exposed by the light, and is revealed, and whatever revealeth is light.
(Murdock) For all things are exposed and made manifest by the light: and whatever maketh manifest, is light.
(Lamsa) For all things that are condemned are exposed by the light: and anything that is made manifest is light.
(KJV) But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-05130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62049-05131 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62049-05132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܟܘܢ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ | 2:9916 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62049-05133 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-05134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62049-05135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܓܠܐ | ܘܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3753 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62049-05136 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܟܠܡܕܡ | ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10062 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62049-05137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܠܶܐ | 2:3778 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62049-05138 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62049-05139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-051310 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|