<-- Ephesians 4:8 | Ephesians 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:9
Ephesians 4:9 - ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܢܚܶܬ݂ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he who ascended, what is it but that he also descended first into the low places of the earth ?
(Murdock) Now that he ascended, what is it but that he also previously descended to the interior [regions] of the earth ?
(Lamsa) Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the inner parts of the earth?
(KJV) (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܣܠܩ | ܕ݁ܰܣܠܶܩ | 2:14474 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62049-04090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62049-04091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62049-04092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-04093 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-04094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62049-04095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-04096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܚܶܬ݂ | 2:12937 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62049-04097 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62049-04098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܚܬܝܬܗ | ܠܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܬ݂ܳܗ | 2:22775 | ܬܚܝܬ | Adjective | low | 610 | 237 | 62049-04099 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62049-040910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|