<-- Ephesians 4:7 | Ephesians 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:8

Ephesians 4:8 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܡܺܝܪ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܠܰܡܪܰܘܡܳܐ ܘܰܫܒ݂ܳܐ ܫܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore it is said, He ascended on high; He led captive captivity, And gave gifts unto men.

(Murdock) Wherefore it is said: He ascended on high, and carried captivity captive, and gave gifts to men.

(Lamsa) Wherefore it is said, He ascended on high, and took possession of heaven and gave good gifts to men.

(KJV) Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-04080 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-04081 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܝܪ ܐܰܡܺܝܪ 2:23523 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62049-04082 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܣܠܩ ܕ݁ܰܣܠܶܩ 2:14474 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62049-04083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܪܘܡܐ ܠܰܡܪܰܘܡܳܐ 2:19685 ܪܡ Noun height 300 131 62049-04084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܒܐ ܘܰܫܒ݂ܳܐ 2:20462 ܫܒܐ Verb captive 555 214 62049-04085 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܒܝܬܐ ܫܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:20476 ܫܒܐ Noun captivity 556 214 62049-04086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62049-04087 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8895 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62049-04088 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62049-04089 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.