<-- Ephesians 4:5 | Ephesians 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:6
Ephesians 4:6 - ܘܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and one is Aloha, the Father of all, and over all, and by all, and in us all.
(Murdock) and one God is the Father of all, and over all, and by all, and in us all.
(Lamsa) One God and Father of all, who is above all, and through all, and in all of us.
(KJV) One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04060 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-04061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62049-04062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04063 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-04064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܕ | ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ | 2:603 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62049-04066 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠܢ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܰܢ | 2:10047 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04068 | - | Masculine | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|