<-- Ephesians 4:28 | Ephesians 4:30 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:29
Ephesians 4:29 - ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܣܰܢܝܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܘܚܳܫܚܳܐ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let no hateful word come out of your mouth, but that which is comely and useful for edification, that it may communicate grace to those who hear.
(Murdock) Let no hateful language come from your mouth, but that which is decorous, and useful for edification, that it may convey grace to those who hear.
(Lamsa) Let no bad word proceed from your mouth, but words that are good and useful for edification, that they will impart blessing to those who hear them.
(KJV) Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܳܐ | 2:12109 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62049-04291 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܐ | ܣܰܢܝܳܐ | 2:14608 | ܣܢܐ | Participle Adjective | hateful, shameful, detestable | 383 | 153 | 62049-04292 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-04293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܟܘܢ | ܦ݁ܽܘܡܟ݂ܽܘܢ | 2:16481 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62049-04294 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-04295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܘܩ | ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13425 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62049-04296 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-04297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62049-04298 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܝܪܐ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ | 2:22080 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62049-04299 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܚܫܚܐ | ܘܚܳܫܚܳܐ | 2:7817 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62049-042910 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܐ | ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:2868 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62049-042911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܠ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ | 2:8809 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62049-042912 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62049-042913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62049-042914 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21714 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62049-042915 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|