<-- Ephesians 4:28 | Ephesians 4:30 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:29

Ephesians 4:29 - ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܣܰܢܝܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܘܚܳܫܚܳܐ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Let no hateful word come out of your mouth, but that which is comely and useful for edification, that it may communicate grace to those who hear.

(Murdock) Let no hateful language come from your mouth, but that which is decorous, and useful for edification, that it may convey grace to those who hear.

(Lamsa) Let no bad word proceed from your mouth, but words that are good and useful for edification, that they will impart blessing to those who hear them.

(KJV) Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-04290 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܳܐ 2:12109 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62049-04291 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܣܢܝܐ ܣܰܢܝܳܐ 2:14608 ܣܢܐ Participle Adjective hateful, shameful, detestable 383 153 62049-04292 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-04293 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܟܘܢ ܦ݁ܽܘܡܟ݂ܽܘܢ 2:16481 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62049-04294 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-04295 - - - - - - No - - -
ܬܦܘܩ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ 2:13425 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62049-04296 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-04297 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62049-04298 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܫܦܝܪܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ 2:22080 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62049-04299 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܚܫܚܐ ܘܚܳܫܚܳܐ 2:7817 ܚܫܚ Verb useful, use, adapt, apply 161 83 62049-042910 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܢܝܢܐ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ 2:2868 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62049-042911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܬܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ 2:8809 ܝܗܒ Verb give 188 91 62049-042912 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62049-042913 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62049-042914 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21714 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62049-042915 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.