<-- Ephesians 4:1 | Ephesians 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:2
Ephesians 4:2 - ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܢܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) in all lowliness of mind, and composedness, and long-suffering; and be patient towards one another in love.
(Murdock) with all lowliness of mind, and quietness, and long suffering; and that ye be forbearing one towards another, in love.
(Lamsa) With all humility and gentleness and with patience, forbearing one another in love,
(KJV) With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04020 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܟܝܟܘܬ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ | 2:11712 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62049-04021 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62049-04022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܝܚܘܬܐ | ܘܢܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12846 | ܢܚ | Noun | quietness, meekness, gentleness, mildness | 338 | 139 | 62049-04023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܓܝܪܘܬ | ܘܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ | 2:12697 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 327 | 137 | 62049-04024 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-04025 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-04026 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܝܢ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ | 2:27638 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62049-04027 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04028 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04029 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62049-040210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|