<-- Ephesians 4:17 | Ephesians 4:19 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:18
Ephesians 4:18 - ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܘܢܽܘܟ݂ܪܳܝܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܥܘܺܝܪܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and are darkened in their understandings, and are alienated from the life of Aloha on account of their ignorance, [Or, because they have not knowledge.] and on account of the blindness of their hearts;
(Murdock) and they are dark in their understandings, and are alienated from the life of God, because there is not in them knowledge, and because of the blindness of their heart.
(Lamsa) And whose understanding is dark, and who are alienated from the life of God, because they have no knowledge, and because of the blindness of their hearts;
(KJV) Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܫܘܟܝܢ | ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܺܝܢ | 2:7834 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62049-04180 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܥܝܗܘܢ | ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ | 2:8768 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62049-04181 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܘܟܪܝܝܢ | ܘܢܽܘܟ݂ܪܳܝܺܝܢ | 2:13119 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62049-04182 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-04183 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-04184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܘܗܝ | ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ | 2:6975 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62049-04185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-04186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-04187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62049-04188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-04189 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܕܥܬܐ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8762 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62049-041810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-041811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܝܪܘܬ | ܥܘܺܝܪܽܘܬ݂ | 2:15419 | ܥܘܪ | Noun | blindness | 404 | 160 | 62049-041812 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܒܗܘܢ | ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10957 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62049-041813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|