<-- Ephesians 3:7 | Ephesians 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:8
Ephesians 3:8 - ܠܺܝ ܕ݁ܰܙܥܽܘܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܽܘܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܩܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) To me, who am the least of all the saints, is given this grace, that I should preach among the Gentiles the riches of the Meshiha, which are not searched;
(Murdock) to me, who am the least of all the saints, hath this grace been given, that I should announce among the Gentiles the unsearchable riches of the Messiah,
(Lamsa) Even to me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
(KJV) Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-03080 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܙܥܘܪܐ | ܕ݁ܰܙܥܽܘܪܳܐ | 2:5876 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62049-03081 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-03082 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-03083 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62049-03084 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܗܒܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8783 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62049-03085 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62049-03086 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-03087 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܒܪ | ܕ݁ܶܐܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13797 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62049-03088 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܥܡܡܐ | ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15799 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62049-03089 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܘܬܪܗ | ܥܽܘܬ݂ܪܶܗ | 2:16330 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62049-030810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-030811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-030812 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-030813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܥܩܒ | ܡܶܬ݂ܥܰܩܰܒ݂ | 2:16130 | ܥܩܒ | Denominative | investigate, inquire, examine | 424 | 167 | 62049-030814 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|