<-- Ephesians 3:7 | Ephesians 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:8

Ephesians 3:8 - ܠܺܝ ܕ݁ܰܙܥܽܘܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܽܘܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܩܰܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) To me, who am the least of all the saints, is given this grace, that I should preach among the Gentiles the riches of the Meshiha, which are not searched;

(Murdock) to me, who am the least of all the saints, hath this grace been given, that I should announce among the Gentiles the unsearchable riches of the Messiah,

(Lamsa) Even to me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:

(KJV) Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62049-03080 - - - - - - No First Common Singular
ܕܙܥܘܪܐ ܕ݁ܰܙܥܽܘܪܳܐ 2:5876 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62049-03081 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62049-03082 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-03083 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62049-03084 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܗܒܬ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ 2:8783 ܝܗܒ Verb give 188 91 62049-03085 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62049-03086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-03087 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܣܒܪ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݁ܰܪ 2:13797 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62049-03088 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܥܡܡܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15799 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62049-03089 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܘܬܪܗ ܥܽܘܬ݂ܪܶܗ 2:16330 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62049-030810 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-030811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-030812 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-030813 - - - - - - No - - -
ܡܬܥܩܒ ܡܶܬ݂ܥܰܩܰܒ݂ 2:16130 ܥܩܒ Denominative investigate, inquire, examine 424 167 62049-030814 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.