<-- Ephesians 3:4 | Ephesians 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:5
Ephesians 3:5 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܠܰܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) which in other generations was not known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and to his prophets by the Spirit;
(Murdock) which in other generations was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy legates and to his prophets, by the Spirit;
(Lamsa) Which in ages past was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
(KJV) Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-03050 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܕܪܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܶܐ | 2:4856 | ܕܪ | Noun | generation | 97 | 57 | 62049-03051 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62049-03052 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-03053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܕܥ | ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8627 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62049-03054 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62049-03055 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-03056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܫܐ | ܕ݁ܗܳܫܳܐ | 2:5386 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62049-03057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܠܝ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ | 2:3728 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62049-03058 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܫܠܝܚܘܗܝ | ܠܰܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ | 2:21370 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62049-03059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62049-030510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܢܒܝܘܗܝ | ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ | 2:12615 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62049-030511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-030512 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|