<-- Ephesians 3:4 | Ephesians 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:5

Ephesians 3:5 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܠܰܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܀

Translations

(Etheridge) which in other generations was not known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and to his prophets by the Spirit;

(Murdock) which in other generations was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy legates and to his prophets, by the Spirit;

(Lamsa) Which in ages past was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;

(KJV) Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-03050 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܕܪܐ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܶܐ 2:4856 ܕܪ Noun generation 97 57 62049-03051 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62049-03052 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-03053 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܕܥ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ 2:8627 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62049-03054 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62049-03055 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-03056 - - - - - - No - - -
ܕܗܫܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ 2:5386 ܗܫܐ Particle now 107 62 62049-03057 - - - - - - No - - -
ܐܬܓܠܝ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ 2:3728 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62049-03058 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܫܠܝܚܘܗܝ ܠܰܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ 2:21370 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62049-03059 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62049-030510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܢܒܝܘܗܝ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ 2:12615 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62049-030511 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62049-030512 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.