<-- Ephesians 2:7 | Ephesians 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:8
Ephesians 2:8 - ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For by his grace are we saved through faith, and this was not of you, but is the gift of Aloha,
(Murdock) For it is by his grace we are rescued, through faith; and this is not of yourselves, but it is the gift of God:
(Lamsa) For it is by grace that you are saved through faith; not of your doing: it is the gift of God:
(KJV) For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܛܝܒܘܬܗ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8024 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62049-02080 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-02081 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62049-02082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܪܩܢ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩܢ | 2:17217 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62049-02083 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62049-02084 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-02085 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-02086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02087 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-02088 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-02089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62049-020810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-020811 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-020812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|