<-- Ephesians 2:7 | Ephesians 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:8

Ephesians 2:8 - ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For by his grace are we saved through faith, and this was not of you, but is the gift of Aloha,

(Murdock) For it is by his grace we are rescued, through faith; and this is not of yourselves, but it is the gift of God:

(Lamsa) For it is by grace that you are saved through faith; not of your doing: it is the gift of God:

(KJV) For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܛܝܒܘܬܗ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8024 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62049-02080 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-02081 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62049-02082 - - - - - - No - - -
ܐܬܦܪܩܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩܢ 2:17217 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62049-02083 First Common Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62049-02084 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-02085 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-02086 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-02087 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62049-02088 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-02089 - - - - - - No - - -
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:8894 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62049-020810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-020811 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-020812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.