<-- Ephesians 2:17 | Ephesians 2:19 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:18
Ephesians 2:18 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܗܘܳܐ ܠܰܢ ܩܽܘܪܳܒ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) through Him there hath been made for us both an access by one Spirit unto the Father.
(Murdock) because, by him there is access for us both, by one Spirit, unto the Father.
(Lamsa) Through him we both are able to draw near by one Spirit to the Father.
(KJV) For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-02180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-02181 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-02182 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02183 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-02184 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܩܘܪܒܐ | ܩܽܘܪܳܒ݂ܳܐ | 2:18925 | ܩܪܒ | Noun | approach, access | 498 | 191 | 62049-02185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܬܪܝܢ | ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23014 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62049-02186 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕܐ | ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6228 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-02187 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚ | ܪܽܘܚ | 2:19662 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-02188 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62049-02189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62049-021810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|