<-- Ephesians 2:13 | Ephesians 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:14
Ephesians 2:14 - ܗܽܘܝܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܝܢܰܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܫܪܳܐ ܣܝܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he is our peace, he who hath made the two one, and hath destroyed the wall which stood in the midst,
(Murdock) For he is himself our peace, who hath made the two [become] one, and hath demolished the wall which stood in the midst, and the enmity, by his flesh;
(Lamsa) For he is our peace, who has made both one, and has broken down the fence of separation between them;
(KJV) For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܘ | ܗܽܘܝܽܘ | 2:5006 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62049-02140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62049-02141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܝܢܢ | ܫܰܝܢܰܢ | 2:21168 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62049-02142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-02143 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-02144 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܬܝܗܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ | 2:23030 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62049-02145 | - | Feminine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-02146 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܐ | ܘܰܫܪܳܐ | 2:22356 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62049-02147 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܝܓܐ | ܣܝܳܓ݂ܳܐ | 2:14117 | ܣܓ | Noun | hedge, fence, barrier, partition | 374 | 150 | 62049-02148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62049-02149 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-021410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܨܥܬܐ | ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ | 2:12300 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62049-021411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|