<-- Ephesians 2:13 | Ephesians 2:15 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:14

Ephesians 2:14 - ܗܽܘܝܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܝܢܰܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܫܪܳܐ ܣܝܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For he is our peace, he who hath made the two one, and hath destroyed the wall which stood in the midst,

(Murdock) For he is himself our peace, who hath made the two [become] one, and hath demolished the wall which stood in the midst, and the enmity, by his flesh;

(Lamsa) For he is our peace, who has made both one, and has broken down the fence of separation between them;

(KJV) For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܝܘ ܗܽܘܝܽܘ 2:5006 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62049-02140 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62049-02141 - - - - - - No - - -
ܫܝܢܢ ܫܰܝܢܰܢ 2:21168 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62049-02142 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-02143 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62049-02144 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܪܬܝܗܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ 2:23030 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62049-02145 - Feminine - - - - No Third Feminine Plural
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-02146 - Feminine - - - - No - - -
ܘܫܪܐ ܘܰܫܪܳܐ 2:22356 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62049-02147 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܝܓܐ ܣܝܳܓ݂ܳܐ 2:14117 ܣܓ Noun hedge, fence, barrier, partition 374 150 62049-02148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܐܡ ܕ݁ܩܳܐܶܡ 2:18277 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62049-02149 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-021410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܡܨܥܬܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ 2:12300 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 62049-021411 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.