<-- Ephesians 2:11 | Ephesians 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:12
Ephesians 2:12 - ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܽܘܟ݂ܪܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܗܽܘ ܠܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܣܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܰܠܳܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and were at that time without the Meshiha, and were aliens from the polity [Duboree, the manners, or regulations, of Israel.] of Israel, and strangers to the covenant of the promise, and, without hope, were without Aloha in the world.
(Murdock) And ye were, at that time, without the Messiah; and were aliens from the regulations of Israel; and strangers to the covenant of the promise; and were without hope, and without God, in the world.
(Lamsa) At that time you were without Christ, being aliens to the customs of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope, and without God in the world.
(KJV) That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬܝܟܘܢ | ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:748 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-02120 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02121 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-02122 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62049-02123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-02124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-02125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܘܟܪܝܝܢ | ܘܢܽܘܟ݂ܪܳܝܺܝܢ | 2:13119 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62049-02126 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02127 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-02128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܒܪܐ | ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܶܐ | 2:4150 | ܕܒܪ | Noun | custom, manner, conduct, habit | 84 | 53 | 62049-02129 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܣܪܝܠ | ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:704 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62049-021210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܟܣܢܝܐ | ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ | 2:885 | ܐܟܣܢܝܐ | Adjective | guest, stranger | 16 | 21 | 62049-021211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-021212 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܕܝܬܩܐ | ܠܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ | 2:4542 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62049-021213 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܠܟܢܐ | ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11915 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62049-021214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-021215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܒ݂ܰܪ | 2:13770 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62049-021216 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-021217 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-021218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗ | ܐܰܠܳܗ | 2:904 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-021219 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62049-021220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|