<-- Ephesians 2:10 | Ephesians 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:11
Ephesians 2:11 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore be mindful, that you Gentiles at first were carnal, and were called the Uncircumcision by that which is called the Circumcision, and is the work of the hands in the flesh;
(Murdock) Wherefore be mindful, that ye formerly were carnal Gentiles; and ye were called the uncircumcision, by that which is called the circumcision, and which is the work of the hands in the flesh.
(Lamsa) Wherefore remember that you were Gentiles in the flesh from the beginning, and you were called Uncircumcision, differing from that which is called Circumcision, which is the work of the hands in the flesh.
(KJV) Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-02110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-02111 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02112 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܗܕܝܢ | ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:28263 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62049-02113 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-02114 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62049-02115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-02116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62049-02117 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܣܪ | ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2951 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62049-02118 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02119 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܬܩܪܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ | 2:29457 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62049-021110 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-021111 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܘܪܠܘܬܐ | ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15433 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62049-021112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-021113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-021114 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ | 2:18839 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62049-021115 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62049-021116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܝܗ | ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:745 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-021117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15072 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62049-021118 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܐ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:567 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62049-021119 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܣܪܐ | ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2938 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62049-021120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|