<-- Ephesians 2:9 | Ephesians 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:10
Ephesians 2:10 - ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܛܰܝܶܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we are his creation, who are created in Jeshu Meshiha unto good works, which Aloha hath prepared before, that in them we should walk.
(Murdock) For we are his creation ; who are created in Jesus the Messiah, for good works, which God hath before prepared for us to walk in.
(Lamsa) For we are his creation, created through Jesus Christ ultimately for good works, which God has before ordained that we should live in them.
(KJV) For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܝܬܐ | ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3352 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62049-02100 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-02101 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62049-02102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62049-02103 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܬܒܪܝܢ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝܢ | 2:3337 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 62049-02104 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62049-02105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-02106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܒܕܐ | ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15067 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62049-02107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62049-02108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-02109 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-021010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62049-021011 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒ | ܛܰܝܶܒ݂ | 2:7974 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62049-021012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-021013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ | 2:2251 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-021014 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܗܠܟ | ܢܗܰܠܶܟ݂ | 2:5222 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62049-021015 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|