<-- Ephesians 1:8 | Ephesians 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:9

Ephesians 1:9 - ܘܰܐܘܕ݁ܥܰܢ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܣܳܡ ܕ݁ܢܶܣܥܽܘܪ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and hath made known to us the mystery of his will, which before he had determined in himself should be done:

(Murdock) And he hath made us know the mystery of his pleasure, which he had before determined in himself to accomplish,

(Lamsa) And because he has made known to us the mystery of his will, as he has ordained from the very beginning, to work through it;

(KJV) Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܘܕܥܢ ܘܰܐܘܕ݁ܥܰܢ 2:8660 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62049-01090 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Plural
ܐܪܙܐ ܐ݈ܪܳܙܳܐ 2:19170 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62049-01091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܒܝܢܗ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17536 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62049-01092 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-01093 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18070 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62049-01094 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-01095 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܡ ܣܳܡ 2:14276 ܣܡ Verb put, place 379 152 62049-01096 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܣܥܘܪ ܕ݁ܢܶܣܥܽܘܪ 2:14664 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62049-01097 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62049-01098 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.