<-- Ephesians 1:2 | Ephesians 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:3
Ephesians 1:3 - ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܪܟ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܕ݁ܪܽܘܚ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed be He, Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, who hath blessed us with all blessings of the Spirit in heaven, in the Meshiha;
(Murdock) Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who hath blessed us with all blessings of the Spirit in heaven, by the Messiah:
(Lamsa) Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ:
(KJV) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܒܪܟ | ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ | 2:2481 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62049-01030 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-01031 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-01032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62049-01033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-01034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62049-01035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-01036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-01037 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܟܢ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܟ݂ܰܢ | 2:2467 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62049-01038 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Plural | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-01039 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܪܟܢ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܢ | 2:2448 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62049-010310 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚ | ܕ݁ܪܽܘܚ | 2:19644 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-010311 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62049-010312 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-010313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|