<-- Ephesians 1:9 | Ephesians 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:10
Ephesians 1:10 - ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܠܳܝܗܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܢܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that in the dispensation of the fulness of the times, every thing from the first might be renovated in the Meshiha, in heaven and in earth.
(Murdock) in the dispensation of the fullness of times; that all things might again be made new in the Messiah, things in heaven and [things] on earth.
(Lamsa) As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ:
(KJV) That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܕܒܪܢܘܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4167 | ܕܒܪ | Noun | administration, rule, direction, dispensation | 252 | 115 | 62049-01100 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܠܝܗܘܢ | ܕ݁ܡܽܘܠܳܝܗܽܘܢ | 2:11732 | ܡܠܐ | Noun | fullness, fulfilment, consummation | 257 | 117 | 62049-01101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5493 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62049-01102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܡܕܡ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10033 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62049-01103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-01104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܫ | ܕ݁ܪܺܝܫ | 2:19923 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62049-01105 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܕܬ | ܢܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ | 2:6366 | ܚܕܬ | Verb | renew, restore | 128 | 70 | 62049-01106 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-01107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62049-01108 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܪܥܐ | ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1996 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62049-01109 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|