<-- Colossians 4:7 | Colossians 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:8
Colossians 4:8 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) whom I have sent to you for this, that he may know how it is with you, and may comfort your hearts;
(Murdock) whom I have sent to you for this purpose, that he might know your affairs, and might comfort your hearts;
(Lamsa) Whom I send to you for this very purpose, that he may know the state of your affairs, and comfort your hearts;
(KJV) Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62051-04080 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܬ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20739 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62051-04081 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62051-04082 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-04083 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-04084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62051-04085 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܥ | ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8645 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62051-04086 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62051-04087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11131 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62051-04088 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܒܝܐ | ܘܰܢܒ݂ܰܝܰܐ | 2:2626 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62051-04089 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10960 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62051-040810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|