<-- Colossians 4:1 | Colossians 4:3 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 4:2

Colossians 4:2 - ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܐܡ݈ܢܘ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܗ ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) In prayer be constant, and be watchful in it, and (in) giving thanks;

(Murdock) Persevere in prayer; and be watchful in it, and in giving thanks.

(Lamsa) Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;

(KJV) Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܨܠܘܬܐ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17755 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62051-04020 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܐܡܢܘ ܐܶܬ݂ܰܐܡ݈ܢܘ 2:1120 ܐܡܢ Verb constant, firm 19 23 62051-04021 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-04022 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܝܪܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ 2:28346 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62051-04023 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62051-04024 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62051-04025 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܡܘܕܝܢ ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ 2:25815 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62051-04026 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.