<-- Colossians 3:8 | Colossians 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:9
Colossians 3:9 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܕ݂ܰܓ݁ܠܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܫܽܘܠܚܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and lie not one to another, but put off the old man with all his manners,
(Murdock) and lie not one to another; but put off the old man, with all his practices;
(Lamsa) Do not lie one to another, but put away the old life with all its practices;
(KJV) Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-03090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-03091 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܓܠܝܢ | ܡܕ݂ܰܓ݁ܠܺܝܢ | 2:4177 | ܕܓܠ | Verb | lie, falsely | 83 | 52 | 62051-03092 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62051-03093 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕ | ܒ݁ܚܰܕ݂ | 2:6227 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62051-03094 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62051-03095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܚܘܗܝ | ܫܽܘܠܚܽܘܗ݈ܝ | 2:21384 | ܫܠܚ | Verb | strip, strip, plunder | 579 | 223 | 62051-03096 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62051-03097 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܩܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ | 2:16315 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62051-03098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62051-03099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-030910 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܦܟܘܗܝ | ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:5284 | ܗܦܟ | Noun | conduct, behavior, ways, manner of life | 102 | 59 | 62051-030911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|