<-- Colossians 3:6 | Colossians 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:7
Colossians 3:7 - ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܰܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) In these also you walked aforetime, when you were conversant in them.
(Murdock) And in these [things] ye also formerly walked, when ye lived in them.
(Lamsa) In the past you also lived among these things, and you were perverted by them.
(KJV) In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗܠܝܢ | ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ | 2:5256 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62051-03070 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62051-03071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62051-03072 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܟܬܘܢ | ܗܰܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:5208 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62051-03073 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-03074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62051-03075 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62051-03076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܗܦܟܝܢ | ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ | 2:24668 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62051-03077 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-03078 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62051-03079 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|