<-- Colossians 3:23 | Colossians 3:25 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 3:24

Colossians 3:24 - ܘܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܒ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And know that from our Lord you receive the reward in the inheritance; for the Lord the Meshiha you serve.

(Murdock) and know ye, that from our Lord ye will receive a recompense as the inheritance; for ye serve the Lord the Messiah.

(Lamsa) Knowing that from the LORD you shall receive the reward of the inheritance; for you serve the LORD Christ.

(KJV) Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܥܘ ܘܕ݂ܰܥܘ 2:8670 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62051-03240 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62051-03241 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62051-03242 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܩܒܠܝܬܘܢ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:17969 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62051-03243 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No Second Masculine Plural
ܦܘܪܥܢܐ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ 2:17152 ܦܪܥ Noun recompense, retribution 439 171 62051-03244 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܪܬܘܬܐ ܒ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9558 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62051-03245 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܪܝܐ ܠܡܳܪܝܳܐ 2:12392 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62051-03246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62051-03247 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-03248 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܚܝܬܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:16756 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62051-03249 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.