<-- Colossians 3:23 | Colossians 3:25 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:24
Colossians 3:24 - ܘܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܒ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And know that from our Lord you receive the reward in the inheritance; for the Lord the Meshiha you serve.
(Murdock) and know ye, that from our Lord ye will receive a recompense as the inheritance; for ye serve the Lord the Messiah.
(Lamsa) Knowing that from the LORD you shall receive the reward of the inheritance; for you serve the LORD Christ.
(KJV) Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܥܘ | ܘܕ݂ܰܥܘ | 2:8670 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62051-03240 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-03241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-03242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܩܒܠܝܬܘܢ | ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:17969 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62051-03243 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܦܘܪܥܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ | 2:17152 | ܦܪܥ | Noun | recompense, retribution | 439 | 171 | 62051-03244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܪܬܘܬܐ | ܒ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9558 | ܝܪܬ | Noun | inheritance | 198 | 97 | 62051-03245 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܝܐ | ܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12392 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-03246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62051-03247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-03248 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܝܬܘܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:16756 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62051-03249 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|