<-- Colossians 3:21 | Colossians 3:23 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 3:22

Colossians 3:22 - ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܚܙܶܐ ܥܰܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Servants, obey in every thing your masters according to the flesh, not in the sight of the eye (only), as those who please men, but from a simple heart, and in the fear of the Lord.

(Murdock) Servants, obey in all things your bodily masters; not in the sight of the eye only, as those who please men, but with a simple heart, and in the fear of the Lord.

(Lamsa) Servants, obey your human masters in all things, not with eyeservice, as men pleasers; but with a sincere heart, in fear of the LORD.

(KJV) Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62051-03220 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܡܥܘ ܐܶܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ 2:21694 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62051-03221 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62051-03222 - - - - - - No - - -
ܠܡܪܝܟܘܢ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:12395 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62051-03223 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܦܓܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16403 ܦܓܪ Noun body 434 170 62051-03224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-03225 - - - - - - No - - -
ܒܡܚܙܐ ܒ݁ܡܰܚܙܶܐ 2:6753 ܚܙܐ Noun sight, eyeservice 264 119 62051-03226 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܝܢܐ ܥܰܝܢܳܐ 2:15534 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62051-03227 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62051-03228 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62051-03229 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܫܦܪܝܢ ܕ݁ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ 2:22100 ܫܦܪ Verb please 592 229 62051-032210 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62051-032211 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62051-032212 - - - - - - No - - -
ܒܠܒܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10921 ܠܒ Noun heart 233 108 62051-032213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܫܝܛܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ 2:17353 ܦܫܛ Participle Adjective simple, upright 468 181 62051-032214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܕܚܠܬܗ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܶܗ 2:4353 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62051-032215 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62051-032216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.