<-- Colossians 3:21 | Colossians 3:23 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:22
Colossians 3:22 - ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܚܙܶܐ ܥܰܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Servants, obey in every thing your masters according to the flesh, not in the sight of the eye (only), as those who please men, but from a simple heart, and in the fear of the Lord.
(Murdock) Servants, obey in all things your bodily masters; not in the sight of the eye only, as those who please men, but with a simple heart, and in the fear of the Lord.
(Lamsa) Servants, obey your human masters in all things, not with eyeservice, as men pleasers; but with a sincere heart, in fear of the LORD.
(KJV) Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62051-03220 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܡܥܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ | 2:21694 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62051-03221 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62051-03222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܝܟܘܢ | ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:12395 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-03223 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62051-03224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-03225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܚܙܐ | ܒ݁ܡܰܚܙܶܐ | 2:6753 | ܚܙܐ | Noun | sight, eyeservice | 264 | 119 | 62051-03226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܳܐ | 2:15534 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62051-03227 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-03228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-03229 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܪܝܢ | ܕ݁ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ | 2:22100 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62051-032210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62051-032211 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62051-032212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܒܐ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10921 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62051-032213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܫܝܛܐ | ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ | 2:17353 | ܦܫܛ | Participle Adjective | simple, upright | 468 | 181 | 62051-032214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܕܚܠܬܗ | ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܶܗ | 2:4353 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62051-032215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-032216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|