<-- Colossians 3:20 | Colossians 3:22 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 3:21

Colossians 3:21 - ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܓ݁ܙܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Fathers, exasperate not your children, that they be not discouraged.

(Murdock) Parents, anger not your children, lest they be discouraged.

(Lamsa) Parents, do not provoke your children, that they may not be discouraged.

(KJV) Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܒܗܐ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ 2:7 ܐܒ Noun father 2 13 62051-03210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-03211 - - - - - - No - - -
ܬܪܓܙܘܢ ܬ݁ܰܪܓ݁ܙܽܘܢ 2:19362 ܪܓܙ Verb angry, provoke 528 201 62051-03212 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܒܢܝܟܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:3237 ܒܪ Noun son 53 40 62051-03213 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-03214 - - - - - - No - - -
ܢܬܬܥܝܩܘܢ ܢܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܽܘܢ 2:15395 ܥܩ Verb grieve, discourage 423 167 62051-03215 Third Masculine Plural - Imperfect ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.