<-- Colossians 2:23 | Colossians 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:1
Colossians 3:1 - ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܩܳܡܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܠܥܶܠ ܒ݁ܥܰܘ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) IF, then, you have risen with the Meshiha, seek (the realities) which are on high, where the Meshiha sitteth at the right hand of Aloha.
(Murdock) If then ye have risen with the Messiah, seek the things on high, where the Messiah sitteth on the right hand of God.
(Lamsa) IF you then are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God.
(KJV) If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62051-03010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62051-03011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡܬܘܢ | ܩܳܡܬ݁ܽܘܢ | 2:18347 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62051-03012 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62051-03013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-03014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠ | ܕ݁ܰܠܥܶܠ | 2:15687 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-03015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2982 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62051-03016 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62051-03017 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-03018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9612 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62051-03019 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-030110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܐ | ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9314 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62051-030111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-030112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|