<-- Colossians 2:4 | Colossians 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 2:5

Colossians 2:5 - ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܪܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܘܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܛܰܟ݁ܣܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܫܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For though in the flesh I am far from you, yet in the spirit I am with you; and I rejoice to behold your order, and the firmness of your faith in the Meshiha.

(Murdock) For though I am separated from you in the flesh, yet I am with you in spirit; and I rejoice at beholding your good order, and the stability of your faith in the Messiah.

(Lamsa) For though I am far away from you in the flesh, yet I am with you in spirit, and I rejoice to see your orderliness and the sincerity of your faith in Christ.

(KJV) For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62051-02050 - - - - - - No - - -
ܒܒܣܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2937 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62051-02051 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62051-02052 - - - - - - No - - -
ܦܪܝܩ ܦ݁ܰܪܺܝܩ 2:28829 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62051-02053 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-02054 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62051-02055 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62051-02056 - - - - - - No - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62051-02057 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62051-02058 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-02059 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܚܕܐ ܘܚܳܕ݂ܶܐ 2:25053 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62051-020510 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-020511 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܚܙܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ 2:25154 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62051-020512 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-020513 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܛܟܣܘܬܟܘܢ ܡܛܰܟ݁ܣܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:8144 ܛܟܣ Noun orderliness 267 120 62051-020514 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܫܪܝܪܘܬܐ ܘܫܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:22282 ܫܪ Noun steadfastness 598 231 62051-020515 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1195 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62051-020516 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܡܫܝܚܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12512 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-020517 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.