<-- Colossians 2:3 | Colossians 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:4
Colossians 2:4 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܛܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܦ݂ܝܳܣܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words.
(Murdock) And this I say, lest any one should mislead you by the persuasiveness of words.
(Lamsa) And I say this, so that no man may beguile you with enticing words.
(KJV) And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62051-02040 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62051-02041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62051-02042 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62051-02043 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-02044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62051-02045 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-02046 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܥܐ | ܡܰܛܥܶܐ | 2:8311 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62051-02047 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-02048 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܦܝܣܐ | ܒ݁ܰܦ݂ܝܳܣܳܐ | 2:16618 | ܦܝܣ | Noun | compliance, persuasion, assurance, persuasiveness | 444 | 173 | 62051-02049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12088 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62051-020410 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|