<-- Colossians 2:22 | Colossians 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:23
Colossians 2:23 - ܘܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܶܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܚܳܝܣܺܝܢ ܥܰܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܰܘ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and appear to have in them a reason of wisdom, with the look of humility and the fear of Aloha, (as) not sparing the body, (yet) not in that which is (really) of value, but in those (things) whose use pertains to the flesh.
(Murdock) And they seem to have a kind of wisdom, in a show of humility, and of the fear of God, and of not sparing the body; not in any thing of excellence, but in things subservient to the body.
(Lamsa) And it appears there is some word of wisdom in these things when presented by the humble person in fear of God; provided they disregard the things of the flesh, not those things which are honourable but only those things which satisfy the pleasure of the flesh.
(KJV) Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܚܙܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:6665 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62051-02230 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62051-02231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62051-02232 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62051-02233 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܟܡܬܐ | ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7094 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62051-02234 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܪܨܘܦ | ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ | 2:17190 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62051-02235 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܟܘܬܐ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11713 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62051-02236 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܠܬ | ܘܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4354 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62051-02237 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-02238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-02239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܣܝܢ | ܚܳܝܣܺܝܢ | 2:6523 | ܚܣ | Verb | spare, pity | 132 | 72 | 62051-022310 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-022311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62051-022312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62051-022313 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܡ | ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11402 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62051-022314 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܩܪ | ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ | 2:9502 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62051-022315 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62051-022316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܠܝܢ | ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:665 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62051-022317 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܚܬܐ | ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ | 2:7825 | ܚܫܚ | Noun | use, usage, using, need | 162 | 83 | 62051-022318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-022319 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62051-022320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|