<-- Colossians 1:8 | Colossians 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:9
Colossians 1:9 - ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܠܳܐ ܫܳܠܶܝܢܰܢ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܡܶܫܰܐܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܠܽܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܶܟ݂ܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܣܽܘܟ݁ܳܠ ܕ݁ܪܽܘܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) ON account of this also we, from the day that we heard, have not ceased to pray for you, and to supplicate that you may be filled with the knowledge of the will of Aloha in all wisdom and in all spiritual understanding,
(Murdock) Therefore we also, from the day we heard [of it], have not ceased to pray for you; and to ask that ye may be filled with a knowledge of the good pleasure of God, in all wisdom, and in all spiritual understanding;
(Lamsa) For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding;
(KJV) For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠܗܢܐ | ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ | 2:5270 | ܡܛܠ | Particle | - | 267 | 120 | 62051-01090 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62051-01091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62051-01092 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-01093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62051-01094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ | 2:21715 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62051-01095 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-01096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܢܢ | ܫܳܠܶܝܢܰܢ | 2:21322 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62051-01097 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܡܨܠܝܘ | ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ | 2:17735 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62051-01098 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-01099 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܡܫܐܠ | ܘܰܠܡܶܫܰܐܠ | 2:20380 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62051-010910 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܬܡܠܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܠܽܘܢ | 2:11766 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62051-010911 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܝܕܥܬܐ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8762 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62051-010912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܢܗ | ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17536 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62051-010913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-010914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-010915 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܡܐ | ܚܶܟ݂ܡܳܐ | 2:7097 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62051-010916 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-010917 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܟܠ | ܣܽܘܟ݁ܳܠ | 2:14340 | ܣܟܠ | Noun | understanding, intelligence, discernment | 365 | 148 | 62051-010918 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚ | ܕ݁ܪܽܘܚ | 2:19644 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62051-010919 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|