<-- Colossians 1:8 | Colossians 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:9

Colossians 1:9 - ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܠܳܐ ܫܳܠܶܝܢܰܢ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܡܶܫܰܐܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܠܽܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܶܟ݂ܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܣܽܘܟ݁ܳܠ ܕ݁ܪܽܘܚ ܀

Translations

(Etheridge) ON account of this also we, from the day that we heard, have not ceased to pray for you, and to supplicate that you may be filled with the knowledge of the will of Aloha in all wisdom and in all spiritual understanding,

(Murdock) Therefore we also, from the day we heard [of it], have not ceased to pray for you; and to ask that ye may be filled with a knowledge of the good pleasure of God, in all wisdom, and in all spiritual understanding;

(Lamsa) For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding;

(KJV) For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠܗܢܐ ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ 2:5270 ܡܛܠ Particle - 267 120 62051-01090 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62051-01091 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-01092 First Common Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62051-01093 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62051-01094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܥܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ 2:21715 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62051-01095 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-01096 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܢܢ ܫܳܠܶܝܢܰܢ 2:21322 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62051-01097 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܨܠܝܘ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ 2:17735 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62051-01098 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62051-01099 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܠܡܫܐܠ ܘܰܠܡܶܫܰܐܠ 2:20380 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62051-010910 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܬܬܡܠܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܠܽܘܢ 2:11766 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62051-010911 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܝܕܥܬܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8762 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62051-010912 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܒܝܢܗ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17536 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62051-010913 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62051-010914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-010915 - Masculine - - - - No - - -
ܚܟܡܐ ܚܶܟ݂ܡܳܐ 2:7097 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62051-010916 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܒܟܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10041 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-010917 - Masculine - - - - No - - -
ܣܘܟܠ ܣܽܘܟ݁ܳܠ 2:14340 ܣܟܠ Noun understanding, intelligence, discernment 365 148 62051-010918 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܪܘܚ ܕ݁ܪܽܘܚ 2:19644 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62051-010919 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.