<-- Colossians 1:2 | Colossians 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:3

Colossians 1:3 - ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) We give thanks to Aloha the Father of our Lord Jeshu Meshiha in all time, and pray on your behalf,

(Murdock) We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, at all times, and pray for you;

(Lamsa) Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you,

(KJV) We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܕܝܢܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ 2:8562 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62051-01030 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62051-01031 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62051-01032 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62051-01033 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62051-01034 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-01035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62051-01036 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܨܠܝܢܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢܰܢ 2:17725 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62051-01037 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62051-01038 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.