<-- Colossians 1:2 | Colossians 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:3
Colossians 1:3 - ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) We give thanks to Aloha the Father of our Lord Jeshu Meshiha in all time, and pray on your behalf,
(Murdock) We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, at all times, and pray for you;
(Lamsa) Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you,
(KJV) We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܘܕܝܢܢ | ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ | 2:8562 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62051-01030 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-01031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62051-01032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-01033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62051-01034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-01035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62051-01036 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܨܠܝܢܢ | ܘܰܡܨܰܠܶܝܢܰܢ | 2:17725 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62051-01037 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-01038 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|