<-- Colossians 1:22 | Colossians 1:24 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:23
Colossians 1:23 - ܐܶܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܘܺܝܬ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) if you continue in your faith, your foundation being firm, and be not moved from the hope of the gospel which you have heard, and which is proclaimed to every creature who is under heaven, of which I, Paulos, am made a minister.
(Murdock) provided ye continue in your faith, your foundation being firm, and ye be not removed from the hope of the gospel; of which ye have heard, that it is proclaimed in all the creation beneath heaven; of which [gospel] I Paul am a minister.
(Lamsa) If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister;
(KJV) If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62051-01230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܘܘܢ | ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ | 2:18240 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62051-01231 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1190 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62051-01232 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62051-01233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62051-01234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐܣܬܟܘܢ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1736 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62051-01235 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-01236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܙܝܥܝܬܘܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:30730 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62051-01237 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-01238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62051-01239 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:283 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62051-012310 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-012311 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬܘܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21719 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62051-012312 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܟܪܙ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ | 2:10574 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62051-012313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-012314 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܪܝܬܐ | ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3352 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62051-012315 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ | 2:22766 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62051-012316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62051-012317 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-012318 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62051-012319 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62051-012320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-012321 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܡܫܢܗ | ܡܫܰܡܫܳܢܶܗ | 2:21841 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62051-012322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|