<-- Acts 9:8 | Acts 9:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:9
Acts 9:9 - ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܠܳܐ ܐܶܟ݂ܰܠ ܘܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he saw not for three days, neither did he eat or drink.
(Murdock) And he had no sight for three days; and he neither ate nor drank.
(Lamsa) And he was unable to see for three days during which he neither ate nor drank.
(KJV) And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-09090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-09091 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-09093 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-09094 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-09095 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-09096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܶܟ݂ܰܠ | 2:795 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62044-09097 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-09098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܝ | ܐܶܫܬ݁ܺܝ | 2:22517 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62044-09099 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|