<-- Acts 9:6 | Acts 9:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:7

Acts 9:7 - ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the men who went with him in the way stood astonished, because the voice alone they heard, but a man was not seen by them.

(Murdock) And the men who travelled with him in the way, stood amazed; for they heard merely the voice, and no one was visible to them.

(Lamsa) And the men who journeyed with him stood speechless, hearing only a voice, but seeing no man.

(KJV) And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܓܒܪܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3497 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-09070 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܙܠܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ 2:358 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-09071 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09072 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62044-09073 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-09074 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-09075 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09076 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-09077 - - - - - - No - - -
ܬܡܝܗܝܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ 2:22866 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62044-09078 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-09079 - - - - - - No - - -
ܕܩܠܐ ܕ݁ܩܳܠܳܐ 2:18622 ܩܠ Noun voice 506 193 62044-090710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62044-090711 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21770 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-090712 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-090713 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-090714 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-090715 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-090716 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܙܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6707 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-090717 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-090718 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-090719 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.