<-- Acts 9:6 | Acts 9:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:7
Acts 9:7 - ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the men who went with him in the way stood astonished, because the voice alone they heard, but a man was not seen by them.
(Murdock) And the men who travelled with him in the way, stood amazed; for they heard merely the voice, and no one was visible to them.
(Lamsa) And the men who journeyed with him stood speechless, hearing only a voice, but seeing no man.
(KJV) And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܒܪܐ | ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3497 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-09070 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ | 2:358 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-09071 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09072 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-09073 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-09074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-09075 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09076 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-09077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܝܗܝܢ | ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ | 2:22866 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62044-09078 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-09079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܠܐ | ܕ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18622 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-090710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62044-090711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21770 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-090712 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-090713 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-090714 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-090715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-090716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-090717 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-090718 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-090719 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|