<-- Acts 9:37 | Acts 9:39 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:38
Acts 9:38 - ܘܰܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܠܽܘܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܝܳܘܦ݁ܺܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܶܗ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the disciples heard that Shemun was in Lud the city, because it is over against Joppa, and they sent to him two men, who should pray of him not to delay to come among them.
(Murdock) And the disciples heard that Simon was in the city of Lydda, which is near to Joppa; and they sent two men to him, to request of him that he would not delay to come to them.
(Lamsa) And the disciples heard that Simon Peter was in the city of Lyd'da, which is beside Joppa; they sent to him two men, desiring him to come to them without delay.
(KJV) And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܥܘ | ܘܰܫܡܰܥܘ | 2:21738 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-09380 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09381 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-09382 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘܢ | ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21799 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-09383 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܘܕ | ܒ݁ܠܽܘܕ݂ | 2:11067 | ܠܘܕ | Proper Noun | Lydda | 237 | 109 | 62044-09384 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-09385 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-09386 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-09387 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-09388 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-09389 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒ | ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ | 2:3934 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62044-093810 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܘܦܐ | ܝܳܘܦ݁ܺܐ | 2:9054 | ܝܘܦܐ | Proper Noun | Joppa | 190 | 93 | 62044-093811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܕܪܘ | ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20749 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-093812 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-093813 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-093814 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-093815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-093816 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܥܘܢ | ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ | 2:3004 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-093817 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-093818 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-093819 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܐܢ | ܬ݁ܶܡܰܐܢ | 2:11350 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62044-093820 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-093821 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-093822 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܐܕܝܗܘܢ | ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:17689 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 62044-093823 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|