<-- Acts 9:30 | Acts 9:32 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:31
Acts 9:31 - ܒ݁ܪܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܒ݂ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܒ݂ܫܳܡܪܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܫܠܳܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܪܳܕ݂ܝܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܣܳܓ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Nevertheless, in the church which was in Jihud, and in Galila, and Shomreen, there was peace, while (it) was edified; and going forward in the fear of Aloha, and in the consolation of the Spirit of Holiness, was multiplied.
(Murdock) Moreover the church, in all Judaea, and in Galilee, and in Samaria, had peace and was edified; and it walked in the fear of God, and abounded in the consolation of the Holy Spirit.
(Lamsa) Then the church throughout JudĀµa and Galilee and Samaria was at peace, and strengthened itself and developed obedience and reverence to God, and by the consola-tion of the Holy Spirit, it increased in numbers.
(KJV) Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62044-09310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-09311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62044-09312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10018 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-09313 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܗܘܕ | ܝܺܗܽܘܕ݂ | 2:8905 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62044-09314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܓܠܝܠܐ | ܘܒ݂ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3833 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62044-09315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܡܪܝܢ | ܘܰܒ݂ܫܳܡܪܺܝܢ | 2:21830 | ܫܡܪܝܢ | Proper Noun | Samaria | 585 | 227 | 62044-09316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-09317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09318 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-09319 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62044-093110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-093111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܢܝܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܢܝܳܐ | 2:2852 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62044-093112 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-093113 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܪܕܝܐ | ܘܪܳܕ݂ܝܳܐ | 2:19473 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-093114 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܚܠܬ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4339 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62044-093115 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-093116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܘܝܐܐ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2612 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62044-093117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:8621 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-093118 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-093119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐ | ܣܳܓ݂ܝܳܐ | 2:13901 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62044-093120 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-093121 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|