<-- Acts 9:29 | Acts 9:31 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:30

Acts 9:30 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܐܰܚܶܐ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܛܰܪܣܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) And when the brethren knew, they brought him by night to Cesarea, and from thence sent him to Tarsos.

(Murdock) and when the brethren knew [it], they conducted him by night to Caesarea, and from there they sent him to Tarsus.

(Lamsa) And when the brethren knew it, they brought him by night to Cµs-a-re'a, and from thence they sent him to Tarsus.

(KJV) Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-09300 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܘ ܝܺܕ݂ܰܥܘ 2:8692 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-09301 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-09302 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܘܗܝ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ 2:2071 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-09303 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62044-09304 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܩܣܪܝܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ 2:18747 ܩܣܪܝܐ Proper Noun Caesarea 512 196 62044-09305 - - - - - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-09306 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-09307 - - - - - - No - - -
ܫܕܪܘܗܝ ܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ 2:20766 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-09308 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܛܪܣܘܣ ܠܛܰܪܣܳܘܣ 2:8419 ܛܪܣܘܣ Proper Noun Tarsus 182 89 62044-09309 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.