<-- Acts 9:2 | Acts 9:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:3

Acts 9:3 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܡܡܰܛܶܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܶܠܝܳܐ ܐܰܙܠܶܓ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And as he went and began to come nigh to Darmsuk, suddenly there shone forth upon him a light from heaven;

(Murdock) And as he was going, and began to approach Damascus, suddenly there was poured upon him a light from heaven.

(Lamsa) And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly a light from the sky shone round about him;

(KJV) And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-09030 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-09031 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09032 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܫܪܝ ܘܫܰܪܺܝ 2:22359 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-09033 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܡܛܐ ܡܡܰܛܶܐ 2:11618 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62044-09034 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܕܪܡܣܘܩ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4912 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62044-09035 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-09036 - - - - - - No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62044-09037 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܐ ܫܶܠܝܳܐ 2:21333 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 62044-09038 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܠܓ ܐܰܙܠܶܓ݂ 2:5774 ܙܠܓ Verb shine 116 66 62044-09039 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-090310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-090311 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 62044-090312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-090313 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-090314 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.