<-- Acts 9:2 | Acts 9:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:3
Acts 9:3 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܡܡܰܛܶܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܶܠܝܳܐ ܐܰܙܠܶܓ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as he went and began to come nigh to Darmsuk, suddenly there shone forth upon him a light from heaven;
(Murdock) And as he was going, and began to approach Damascus, suddenly there was poured upon him a light from heaven.
(Lamsa) And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly a light from the sky shone round about him;
(KJV) And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-09030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-09031 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09032 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-09033 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܡܛܐ | ܡܡܰܛܶܐ | 2:11618 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-09034 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܕܪܡܣܘܩ | ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4912 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62044-09035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-09036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62044-09037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܐ | ܫܶܠܝܳܐ | 2:21333 | ܫܠܐ | Noun | calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness | 580 | 224 | 62044-09038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܓ | ܐܰܙܠܶܓ݂ | 2:5774 | ܙܠܓ | Verb | shine | 116 | 66 | 62044-09039 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-090310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-090311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62044-090312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-090313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-090314 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|